題目:蔡英文總統投書 TIME 雜誌,向世界介紹臺灣應對這次疫情的背景、措施,以及成效。我們一起讀過全文並認識單字後,請試著用你自己的話,翻譯這篇英文稿件,從翻譯的過程中,複習單字,並思考其內容與意義。
Taiwan is an island of resilience. Centuries of hardship have compelled our society to cope, adapt, and survive trying circumstances. We have found ways to persevere through difficult times together as a nation, and the COVID-19 pandemic is no different. Despite the virus's highly infectious nature and our proximity to its source, we have prevented a major outbreak. As of April 14, we have had fewer than 400 confirmed cases.
台灣是一個堅韌的島嶼。數百年的困難強迫我們對付、適應,和在困難的環境下生存。我們找到了自己的方法去一起度過這個困難的時段,而度過這次的疫情也是一樣。雖然病毒傳染性非常強,但是我們還是阻止了大流行。在 4 月 14 日止,我們少於 400 例。
This success is no coincidence. A combination of efforts by medical professionals, government, private sector and society at large have armored our country's defenses. The painful lessons of the 2003 SARS outbreak, which left Taiwan scarred with the loss of dozens of lives, put our government and people on high alert early on. Last December, when indications of a contagious new respiratory illness began to appear in China, we began monitoring incoming passengers from Wuhan. In January, we established the Central Epidemic Command Center to handle prevention measures. We introduced travel restrictions, and established quarantine protocols for high-risk travelers.
這次的成功並不是巧合,一個由醫療人員、公私部門和政府組成的努力,讓我們增加了對疫情的防禦。2003 年 SARS,造成數十條生命消失的慘痛經驗中,我們很早就已經有了很高的警覺心。去年 12 月,當在中國武漢感染肺炎的人出現時,我們就開始監控從武漢來台的旅客。1 月,我們建立了中央疾病管理中心來處理預防措施。我們導入了旅遊限制,也建立了隔離的規則給高風險旅客。
Upon the discovery of the first infected person in Taiwan on Jan. 21, we undertook rigorous investigative efforts to track travel and contact history for every patient, helping to isolate and contain the contagion before a mass community outbreak was possible. In addition to the tireless efforts of our public-health professionals, spearheaded by Health Minister Chen Shih-chung, our informed citizens have done their part. Private businesses, franchises and apartment communities have initiated body-temperature monitoring and disinfection steps that have supplemented government efforts in public spaces.
在 1 月 21 日,台灣第一例感染確診之後,我們採取了嚴格的調查,調查每個病人的旅遊史,讓我們可以預防病毒大流行。陳時中衛生部部長和帶領的公衛專家,一起做了無止盡的努力,被告知的台灣人民也很努力地去了解。私人企業、連鎖店和社區公寓啟動了體溫監控和消毒的步驟,顯示了政府防疫的努力。
To prevent mass panic buying, at an early stage the government monitored market spikes in commodities and took over the production and distribution of medical-grade masks. With the cooperation of private machine-tool and medical-supply companies, the Ministry of Economic Affairs coordinated additional production lines for surgical masks, multiplying production capacity. Supported by technology experts, pharmacies and convenience stores, we devised a system for distributing rationed masks. Here, masks are available and affordable to both hospitals and the general public. The joint efforts of government and private companies—a partnership we have deemed "Team Taiwan"—have also enabled us to donate supplies to seriously affected countries.
為了避免大家恐慌的採購,政府一開始就監控商品的市場波動,而且接管了醫用口罩的製造與分配。在和私人機器公司和醫療用品公司的合作下,經濟部增加了額外的生產線,加倍產能。在機械專家,藥局和便利商店的幫助下,我們發明了口罩配給系統。在台灣,口罩都是醫院和民眾買的到也負擔的起的。在政府和私人公司一起合作的「台灣隊」,也讓我們捐物資給嚴重感染的國家。
Taiwan has one of the world's top health care systems, strong research capabilities and transparent information that we actively share with both the public and international bodies. Indeed, Taiwan has effectively managed the containment of the corona-virus within our borders. Yet on a global level, COVID-19 is a humanitarian disaster that requires the joint efforts of all countries. Although Taiwan has been unfairly excluded from the WHO and the U.N., we remain willing and able to utilize our strengths across manufacturing, medicine and technology to work with the world.
台灣有世界上最強的醫療系統,很強的研發能力外,我們也會把資料透明且公開的分給公共國際組織。確實,台灣有效的掌管且限制了在邊境武漢肺炎,但是在國際社會中,武漢肺炎是一個人道災難,需要所有國家一起努力。雖然台灣被 WHO 和聯合國不公平的排除了,但我們還是願意發揮我們在製造,醫療和科技的強項和世界合作。
Global crises test the fabric of the inter-national community, stretching us at the seams and threatening to tear us apart. Now more than ever, every link in this global network must be accounted for. We must set aside our differences and work together for the benefit of humankind. The fight against COVID-19 will require the collective efforts of people around the world.
全球危機考驗國際社會的結構,要撕裂並打擊我們。因此現在比以前的時候更重視全球網路的各個連結。我們要放下歧視,然後一起為了人類的利益努力。跟武漢肺炎的戰鬥中,會需要世界人民共同努力。
Taiwan is no stranger to hardship, and our resilience stems from our willingness to unite to surmount even the toughest obstacles. This, above all else, is what I hope Taiwan can share with the world: the human capacity to overcome challenges together is limitless. Taiwan can help.
台灣對困難並不陌生,我們的堅韌從願意聯合克服最難的障礙物長出來。最重要的是,我希望台灣人可以和全世界分享:人類共同度過困難的能力是無限的,Taiwan can help。
Tsai is the President of Taiwan